Shu channel・ブラジルのシュウちゃんねる(Shu Shu)
チャンネル登録者数 3540人
28 回視聴 ・ 7いいね ・ 2023/08/01 にライブ配信
Rito matinal em templo budista Marília Shinshu Honganji "TANNISHO" ポルトガル語版リカルド先生、『歎異抄』のポルトガル語翻訳について。
おはようございます。 今日も一緒にお参りをいたしましょう!
Bom dia a todos! Vamos juntos rito matinal.
今日のノートです。
Note de hoje.
note.com/izushu/n/ndff5f2af2db6
Finalizando, apresentamos alguns esclarecimento sobre esta tradução do Tannishô que foi por nós realizada no Japão em 1973, publicada pela primeira vez em 1974 e reeditada em 1987, seis anos depois de nossa ordenação regular como Ministro do Dharma da Ordem Otani de Budismo Shin. Longe de ser uma tradução literal, é ela um exemplo daquilo que os literatos franceses do século XVII chamavam de belle infidèle (bela infiel), isto é, uma tradução livre que, embora sempre expressando fielmente a mensagem do texto original, deles se afasta para compor um texto facilmente compreensível pelo leitor não especializado.
最後に、私たちが1973年に日本で行った『歎異抄』の翻訳についていくつかの説明を提供します。これは、最初に1974年に出版され、1987年に再版されました。これは、私が真宗大谷派の僧侶として正式に任命されてから6年後のことでした。これは直訳とはほど遠く、17世紀のフランスの文人たちが「不実な美女」(belle infidèle)と呼んだものの例です。つまり、常に原文のメッセージを忠実に表現しながらも、専門外の読者にも理解しやすい文章を構成するために、原文から逸脱した自由な翻訳です。
参考 Referência
1. Finalizando: 終えて
2. esclarecimento: 解明
3. tradução: 翻訳
4. realizada: 実施された
5. publicada: 出版された
6. reeditada: 再版された
7. ordenação: 叙任
8. Ministro: 牧師
9. Dharma: 法(仏教の教え)
10. literal: 文字通りの
11. belle infidèle: 美しい不忠な女性(直訳)
12. livre: 自由な
13. mensagem: メッセージ
14. compreensível: 理解可能な
次に、翻訳に重要な構文について説明します。
1. "Finalizando, apresentamos...": この構文は、「終わりに、私たちは...を提供します」という意味で、議論や説明を終えるときに使われます。
2. "...que foi por nós realizada no Japão em 1973": この構文は、「...は1973年に私たちによって日本で実施されました」という意味で、ある行動が誰によって、いつ、どこで行われたかを述べるときに使われます。
3. "Longe de ser uma tradução literal,...": この構文は、「文字通りの翻訳からは程遠い...」と述べています。"Longe de"は、特定の状態や状況から遠いことを示すために使われます。
4. "é ela um exemplo daquilo que...": この構文は、「彼女は...の例である」と述べています。「é」は等価性を示し、主語と述語を結びつけます。
5. "...uma tradução livre que, embora sempre expressando fielmente a mensagem do texto original, deles se afasta para compor um texto facilmente compreensível pelo leitor não especializado.": これは複雑な構文で、「...それは常に原文のメッセージを忠実に表現しながらも、専門家でない読者によって簡単に理解できるテキストを構成するためにそれらから離れる自由な翻訳である」と述べています。
参考リンク
「ビュルガーのバラード「レノール」仏訳の諸問題
1830年代から世紀末まで 」
小 林 茂
core.ac.uk/download/pdf/286919031.pdf
「翻訳と解釈」
上原麻有子
onl.bz/nQjzDr4
Belle infidèle
pt.wikipedia.org/wiki/Belle_infidèle
please subscribe to my channel
Inscreva-se no canal Por favor!
↓いいね評価、チャンネル登録よろしくお願いします↓
goo.gl/iVwh85
youtube.com/@shuizuhara
SMSもやっています(^^) フォロー大歓迎です。
➡Bloggerブログ
www.brasilsanpo.com/
➡Twitter
twitter.com/ishui
➡Facebook
www.facebook.com/shu.izuhara
➡Instagram
www.instagram.com/izushu/
➡アメブロ
ameblo.jp/ishui/
コメント
使用したサーバー: directk
コメントを取得中...